技術(shù)翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯的一種類(lèi)型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶(hù)手冊、用戶(hù)指南、操作手冊、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應用相關(guān)之文本的翻譯。技術(shù)文件的翻譯包含各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規范。
好的翻譯絕不僅僅是文字搬運工,他們不光得保證企業(yè)的品牌和產(chǎn)品信息準確傳遞給目標受眾,還需要提高企業(yè)知名度,并且獲得當地消費者認可。在技術(shù)領(lǐng)域中,產(chǎn)品介紹和出版物等通常含有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就意味著(zhù)需要專(zhuān)業(yè)的技術(shù)翻譯公司翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯和改寫(xiě),以確保盡可能簡(jiǎn)潔、準確地傳達那些具有細微差別的概念和技術(shù)術(shù)語(yǔ),這樣才能降低對重要文件(尤其是安全和合規信息)嚴重誤解的可能性以及相關(guān)的后續風(fēng)險。
因此,具有品質(zhì)意識的企業(yè),都希望能找到提供高品質(zhì)翻譯服務(wù)的合作伙伴,從而滿(mǎn)足行業(yè)所要求的嚴格的高標準。那么在眾多的語(yǔ)言服務(wù)供應商中,如何挑選最佳的合作伙伴呢?今天樂(lè )文翻譯公司的小編淺析技術(shù)翻譯公司,下面大家跟隨小編一起來(lái)看看技術(shù)翻譯公司的資訊吧!
1、行業(yè)經(jīng)驗
這一點(diǎn)顯而易見(jiàn),由于技術(shù)翻譯的準確性、效率和整體質(zhì)量至關(guān)重要,因此,在選擇技術(shù)翻譯公司時(shí),應該首先考慮技術(shù)翻譯公司所具有的行業(yè)經(jīng)驗,比如:
這家技術(shù)翻譯公司從業(yè)的時(shí)間有多長(cháng)?主要擅長(cháng)哪個(gè)領(lǐng)域的翻譯?
技術(shù)翻譯公司核心翻譯人員有哪些?他們有沒(méi)有相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗?
技術(shù)翻譯公司有沒(méi)有來(lái)自客戶(hù)的真實(shí)評價(jià)作為參考?
雖然經(jīng)驗的多少與服務(wù)質(zhì)量沒(méi)有必然的相關(guān)性,但是,如果一家技術(shù)翻譯公司具有多年的行業(yè)經(jīng)驗,那么就能更好地了解行業(yè)和客戶(hù)的需求,并且已經(jīng)招聘了許多經(jīng)驗豐富的員工。例如,樂(lè )文翻譯公司已有十幾年的從業(yè)經(jīng)驗,大部分翻譯專(zhuān)家有多年專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗和豐富的行業(yè)知識,他們可以恰當把握翻譯的準確性、語(yǔ)言風(fēng)格并提高翻譯效率。另外,如果一家技術(shù)翻譯公司還得到過(guò)眾多客戶(hù)的肯定和推薦,那么它很可能是一個(gè)可靠的選擇。
2、質(zhì)量認證
了解技術(shù)翻譯公司所取得的相關(guān)認證也很重要。一般來(lái)說(shuō),符合ISO標準的企業(yè)代表著(zhù)良好的企業(yè)規范。具有認證的就表明該企業(yè)的質(zhì)量標準至少是可以讓人放心的。
3、技術(shù)工具
如今,技術(shù)創(chuàng )新已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域,其中也包括翻譯。了解潛在語(yǔ)言合作伙伴在翻譯過(guò)程中如何使用技術(shù),這一點(diǎn)非常重要,因為不同技術(shù)翻譯公司對技術(shù)工具的接受程度是不同的。例如翻譯記憶軟件,如果應用得當,就可以通過(guò)創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)庫而大大提高翻譯效率,但是必須先由人工譯員進(jìn)行審校以提高術(shù)語(yǔ)的準確度,才能顯著(zhù)加快機器翻譯的速度。另外,一些關(guān)于工作流程管理的工具,也可以簡(jiǎn)化一些非常復雜的業(yè)務(wù)流程,體現翻譯公司的專(zhuān)業(yè)度。
4、性?xún)r(jià)比
謹記“一分錢(qián)一分貨”,低價(jià)格不可能有高質(zhì)量。雖然報價(jià)較低的技術(shù)翻譯公司可以暫時(shí)為您節省項目資金,但是差強人意的翻譯結果對于某些行業(yè)來(lái)說(shuō),可能會(huì )帶來(lái)災難性后果。例如,2010年國內某翻譯公司就曾把巴基斯坦一份礦產(chǎn)開(kāi)發(fā)報告中的“Ag”(“白銀”)錯譯成“黃金”,導致中國客戶(hù)投資項目的重大損失,并且被客戶(hù)告上法庭。因此,在翻譯的質(zhì)量上制造企業(yè)絕對不應該妥協(xié),而在價(jià)格上既要可承受也不要太貴,您可以通過(guò)比較來(lái)挑選性?xún)r(jià)比高的供應商。
5、試譯
其實(shí),要檢驗一家技術(shù)翻譯公司的翻譯質(zhì)量,最好也最簡(jiǎn)單的辦法就是讓他們提供一份簡(jiǎn)短的試譯作品。這樣就能知道譯員除了語(yǔ)言之外是否具備行業(yè)知識,是否了解您的產(chǎn)品,以及是否達到您所要求的水平。您也可以借此了解他們的工作方法,并且在簽訂正式的長(cháng)期合同之前發(fā)現一些潛在不專(zhuān)業(yè)的地方。