服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

常用翻譯技巧:倒置法

   日期:2019-10-14     瀏覽:355    
核心提示:傳實(shí)翻譯介紹:英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定
 傳實(shí)翻譯介紹:英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、 倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過(guò)程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調  換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國發(fā)生了巨大的變化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网