服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

中國美食的翻譯心得分享

   日期:2019-10-21     瀏覽:423    
核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的
 中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱(chēng)/形狀)

  如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3. 菜肴的做法、主料和湯汁

  做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞) + 主料(名稱(chēng)/形狀)+ with / in + 湯汁

  如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴形狀或口感以及主配料

  形狀/口感 + 主料

  如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮雞 Crispy Chicken

  2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料

  人名(地名)+ 主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

  2. 介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

  如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 體現中國餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則

  1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著(zhù)推廣漢語(yǔ)及中國餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。

  如:餃子 Jiaozi

  包子 Baozi

  饅頭 Mantou

  花卷 Huajuan

  燒麥 Shaomai

  2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其原拼寫(xiě)方式。

  如:豆腐 Tofu

  宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  餛飩 Wonton

  3. 中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標注英文注釋。

  如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

  鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

  窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

  蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

  油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

  湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

  粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

  元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

  驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

  艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

  豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

六、 可數名詞單復數使用原則

  菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無(wú)法數清的用單數。

  如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

  蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

  1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

  如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2. 如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

  如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

八、 酒類(lèi)的譯法原則

  進(jìn)口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原文,國產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊的英文為準,如果酒類(lèi)本身沒(méi)有英文名稱(chēng)的,則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网