隨著(zhù)科技和經(jīng)濟的發(fā)展,近年來(lái)我國的對外交流與合作也變得非常頻繁。在傳播先機技術(shù)和促進(jìn)經(jīng)濟交流方面,翻譯也起著(zhù)不可替代的橋梁作用。我國的翻譯人員不僅要把國外的先進(jìn)技術(shù)傳播到國內,也要把我國的悠久文化、科技成果推向世界。因此,國家人事部推出了全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。
英文翻譯中文時(shí)要做到既能符合原文,但是也要滿(mǎn)足漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣不要太拘泥原文,如果放不開(kāi),刻意死死遵守原文的形式可能倒損害了原文的思想。把內容和形式做到統一才能算是好的翻譯。直譯為主,不能夠直譯的時(shí)候再采用意譯至于過(guò)程,要做到先自己理解之后再考慮表達。結合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對語(yǔ)言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準確的翻譯。其次,就具體而言,對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入。翻譯提醒對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現對于長(cháng)句,可采用如下譯法,順譯法,按照原文順序譯。逆續法,順序與原文順序相反。重復法,重復前一個(gè)詞。分譯法,一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯。括號法,在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說(shuō)明等。終合法,綜合運用上述各種方法。
在優(yōu)秀的翻譯是需要在長(cháng)期的實(shí)踐中一步一步得來(lái)的,這就需要在平時(shí)的訓練中不斷的累積。參加考試不能抱有僥幸心理,在努力的基礎上還要用心,心中的格局決定了我們人生。