さて、今回は翻訳者的筋トレの方法について書(shū)いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那么,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來(lái)談?wù)勛约旱目捶?。當然,這并不是指真的肌肉鍛煉。
翻訳者にとっての勉強とは、今抱えている訳や分野に関するものと、もっと全般的な翻訳能力の底上げのための勉強の2種類(lèi)があります。今回は、なかなか詳しく話(huà)す機會(huì )の少ない後者を「筋トレ」と稱(chēng)してご紹介します。
對于譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機會(huì )進(jìn)行詳細探討,我稱(chēng)之為“肌肉鍛煉”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、毎日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本単語(yǔ)はすでに知っていることが前提なので、これらを勉強することはありません。
由于這是肌肉鍛煉,所以關(guān)鍵在于每天堅持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內完成。另外,該練習是以知曉語(yǔ)法項目及基本單詞為前提,因此這些并不是學(xué)習的對象。
以下、具體的な方法をいくつか紹介します。
下面來(lái)介紹幾個(gè)具體的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢いがあって無(wú)駄がなく、新しい內容をわかりやすく伝えるという點(diǎn)で、実務(wù)翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■讀報
報刊上的文章精煉而有力道,能簡(jiǎn)明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點(diǎn)上來(lái)看,它既是實(shí)務(wù)譯者的目標,亦是教材。利用報刊來(lái)學(xué)習可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學(xué)校里教授的讀法。另外,用到的報紙是日經(jīng)新聞的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個(gè)人的には日本の政治関連は避けています。この作業(yè)に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思います(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
(1)選擇文章。
不一定非要選和國外有關(guān)的內容。就我個(gè)人而言,我會(huì )避開(kāi)日本政治方面的消息。因為這類(lèi)內容不太適合拿來(lái)學(xué)習。大概是這個(gè)領(lǐng)域太過(guò)日本主義、總是言行不一的緣故吧(苦笑)。另外,版面上的第二條或者第三條新聞比起頭條來(lái)說(shuō),在分量上應該更為合適吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現を拾う。
a. 「この表現は自分の語(yǔ)彙にはない」と思う表現。
名詞や動(dòng)詞を単獨で拾うのではなく、名詞と述語(yǔ)の組み合わせ、副詞の使い方、語(yǔ)順などに注目する。
例:
?値上げを打ち出す
(「値上げ」と「打ち出す」という述語(yǔ)を組み合わせ)
?自動(dòng)車(chē)、家電に加え、建設、エネルギー関連などの輸出
(「加え」の場(chǎng)所に注目)
(2)開(kāi)始閱讀選好的文章,并摘選出符合以下情況的表達。
a.認為“自己的語(yǔ)庫中所沒(méi)有”的表達。
不要把名詞或者動(dòng)詞單獨挑選出來(lái),而是要關(guān)注名詞與謂語(yǔ)的組合、副詞的用法及語(yǔ)序等等。
例:
提出漲價(jià)
(“漲價(jià)”與“提出”這個(gè)謂語(yǔ)相組合)
·汽車(chē)、家電,以及建設、能源等領(lǐng)域的輸出
(注意“以及”的位置)
b. 「これはあの英語(yǔ)の訳に使える」と思う表現。
1本の記事から1つ拾えれば上出來(lái)。結果的に拾えなくても、拾うまでのプロセスが重要。
例:
?大幅上昇するのは確実。
(「確実」はwillの訳かな? それともis likely to、is expected toの方がいいかな? などと考える)
?各社はコスト削減を急いでおり
(「急ぐ」はincreasinglyの訳か?)
b.覺(jué)得“可以用于某英語(yǔ)翻譯”的表達
從一條新聞里找出一個(gè)就很不錯了。就算最后沒(méi)有找到,這個(gè)過(guò)程也非常重要。
例:
·一定會(huì )大幅上升
(思考下,“確実”對應will么?還是說(shuō)is likely to、is expected to這兩個(gè)比較合適?)
·各公司正在加快削減成本的步伐
(“急ぐ”是對應increasingly么?)
(3)b.を手帳かカレンダーに書(shū)き込む。
毎日1つ、新たな表現を拾うのが目標。
駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現を書(shū)き込むことを目標にしてみるとよいです。
(3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。
目標是每天都發(fā)現一個(gè)新的表達。
在還不熟練的時(shí)候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。
なお、この読み方に費やす時(shí)間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、臺所やリビングで、あるいは電車(chē)の中でも可です。あまり気負わないほうが長(cháng)続きします。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場(chǎng)合は週に1回買(mǎi)ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。
另外,花在這個(gè)閱讀訓練上的時(shí)間一天最多15分鐘左右。讀的時(shí)候也沒(méi)必要對著(zhù)書(shū)桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車(chē)里都可以進(jìn)行。注意不要用力過(guò)猛方能堅持下去。由于一次使用的文章數量也不多,所以要是沒(méi)有訂閱日經(jīng)的話(huà)可以一周買(mǎi)一份來(lái)持續使用。
この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんたちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます。
自從我用這種方法開(kāi)始讀報,就算平時(shí)隨便讀讀也會(huì )突然意識到“哎呀,那個(gè)翻譯是這個(gè)意思啊……”,然而懊悔不已。學(xué)校里的學(xué)生們也提到他們經(jīng)常會(huì )有同樣的經(jīng)歷。這恐怕是因為人對語(yǔ)言的嗅覺(jué)越來(lái)越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過(guò)的詞句開(kāi)始有了反應??梢哉f(shuō)這也是翻譯能力之一。