依據計算機在翻譯過(guò)程中起的作用不用,計算機翻譯可以分為機器翻譯和機器輔助翻譯。機器翻譯(Machine Translation)是通過(guò)計算機來(lái)實(shí)現不同自然語(yǔ)言之間的翻譯。機器翻譯是自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing)的一個(gè)分支,機器翻譯與計算語(yǔ)言學(xué)(Computational Linguistics)、自然語(yǔ)言理解(Natural Language Understanding)存在著(zhù)密不可分的關(guān)系。機器翻譯的研究與發(fā)展取決于計算機科學(xué)、數學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人工智能等多學(xué)科的發(fā)展,因此機器翻譯可以說(shuō)是一個(gè)跨學(xué)科的綜合性系統工程。1上世紀90年代以來(lái),機器翻譯取得了長(cháng)足的進(jìn)步。比如很多基于規則、基于統計以及基于實(shí)例的機器翻譯系統不斷開(kāi)發(fā)出來(lái)。我國在這個(gè)方面也取得了很多成果。如《東方快譯》、《譯星》等翻譯軟件以及在網(wǎng)絡(luò )上提供的如“聯(lián)通國際在線(xiàn)翻譯”這樣的翻譯服務(wù)在一定程度上為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的人查看網(wǎng)頁(yè)、了解外語(yǔ)信息和對文章進(jìn)行簡(jiǎn)單、初步翻譯提供了便利,產(chǎn)生了較大的經(jīng)濟效益和社會(huì )效益。但是由于語(yǔ)言學(xué)、人工智能等學(xué)科方面的突破尚未能完全揭示人腦的運作機制、言語(yǔ)的科學(xué)規律,其翻譯質(zhì)量與人們的期望還有很大的差距。下面舉例說(shuō)明計算機獨立進(jìn)行翻譯的情況。
例1. 翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同的語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達而進(jìn)行思想交流.
The translation is the humanity exchanges in the thought process to link up the different language the bridge, Enables the human which thoroughly understands the different language through the original text again expression but to carry on the thought exchange.
例2. Communicating successfully with people of another culture is one of the most challenging things we do.
成功地通信與其它文化的人是我們的最富挑戰性的事的當中一個(gè)。