1 去醫院看病≠go to hospital
我們從小跟著(zhù)課本念go to hospital意思是去醫院看病,由于中西的文化差異,在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。
所以看病正確表達:see a doctor或go to a doctor。
eg:
He goes to see a doctor at the onset of a fever.
他開(kāi)始發(fā)燒時(shí)便去看醫生了。
拓展:
go to hospital指去住院看病,病人。
go to the hospital指去到醫院,在醫院工作,或探望病人的人。
在醫院用at還是in?
用at和in都表示在醫院,但也是有所區別:
at a hospital指在醫院工作、探病或去做一些常規檢查。
in a hospital指作為病人正在醫院接受治療。
eg:
I stayed late at the hospital with her.
我在醫院里陪著(zhù)她直到深夜。
He remained in the hospital for a solid month.
他在醫院里住了整整一個(gè)月。
2 預約掛號≠make reservation
隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的事物與互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生了聯(lián)系,不只是購物,看病掛號也能在網(wǎng)上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是
make an appointment。
eg:
I'd Iike to make an appointment!
我要預約掛號!
拓展:
reservation預約座位、場(chǎng)地。
appointment預約和某人見(jiàn)面,如醫生、律師等,但不能用于與朋友見(jiàn)面的時(shí)候。
3 我不舒服。≠I'm uncomfortable.
如果你身體不舒服要向老板請假看病,可別說(shuō)"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
為了避免尷尬,可以說(shuō):
not feeling good身體感覺(jué)不太好
fall ill感覺(jué)要生病
fall sick生病
eg:
If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .
如果我們很長(cháng)時(shí)間不運動(dòng),我們會(huì )容易生病。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮)