one more please?
continue another cup?
如果這樣直譯的話(huà),老外肯定會(huì )一臉懵圈的。
要免費續杯千萬(wàn)別說(shuō)“one more”
如果在機場(chǎng)咖啡廳對著(zhù)服務(wù)員說(shuō)“one more”,會(huì )以為你是要花錢(qián)再買(mǎi)一杯飲品,本來(lái)是要免費續杯的你,在結賬的時(shí)候突然多了一杯的錢(qián),到時(shí)候你也會(huì )一臉懵圈的吧~
所以,記住續杯的正確說(shuō)法是: refill
在國外的餐廳里,如果我們想要服務(wù)生幫我們續杯時(shí),我們可以這樣說(shuō):
Can I have a refill please?
Can I ask for a free refill?
“cheers”不只是要和你干杯!
cheers是個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)感嘆詞,除了干杯,原來(lái)還有這幾種用法呢~
cheers [t??rz] int.干杯;再見(jiàn);謝謝。還可以用來(lái)表示歡呼。
美式英語(yǔ)
干杯
在美國,cheers只有干杯這一個(gè)意思,美國人和朋友碰杯時(shí)才會(huì )說(shuō)cheers。
英式英語(yǔ)
謝謝,再見(jiàn)
在英國,cheers還表示謝謝和再見(jiàn),在生活中的出現頻率很高。英國人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。
要是和英國人聊天時(shí),不要每次都說(shuō)thank you和see you,用cheers會(huì )讓對方感到更自然親切。
Now the cheers and applause mingled in a single sustained roar.
現在,歡呼聲和掌聲匯成了一片持續的喧鬧聲。
This is just for you. Cheers!
這是特意為你調制的,干杯!
“white wine”可不是白酒!
如果你在點(diǎn)餐的時(shí)候叫了一杯white wine,老外只會(huì )給你端上一杯“白葡萄酒”,與之對應的還有red wine,指的是“紅葡萄酒”。
白酒是一種很烈的酒,它在英文中有三種表達。
Spirits(度數較高的)蒸餾酒,烈酒
Liquor酒精飲料,泛指各種酒
Baijiu白酒(你沒(méi)有看錯)
通常人們會(huì )用Chinese spirits來(lái)表示“中國白酒”,它與白蘭地、伏特加、龍舌蘭等酒一樣,都屬于spirits的一種。
We have the best brand of wines and spirits.
我們有各種名牌葡萄酒和烈性酒。
(來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮)