一、翻譯標準與風(fēng)格的關(guān)系
嚴復的“信、達、雅”翻譯標準長(cháng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標。雖然人們覺(jué)得它的內涵和外延過(guò)于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認叫好的標準。后來(lái)一些翻譯教科書(shū)把翻譯標準概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書(shū)的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容,其次是指保持原作的風(fēng)格。
所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。
教科書(shū)要求譯者對原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等) 不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標準已為多數翻譯工作者所認可和遵循。但是在翻譯過(guò)程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們在翻譯實(shí)踐和批評中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構成矛盾的統一體,既對立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng )造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉移的事實(shí)。
二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補性
無(wú)論何種文體的翻譯往往表現兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。
著(zhù)名外語(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1 + 1 = 2 ,藝術(shù)研究是1 + 1 =3 。又說(shuō),中國詩(shī)往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1 + 1 = 2 ;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1 + 1 = 3 。世界知名物理學(xué)家楊振寧75 歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結合起來(lái)了。”楊教授在報告中說(shuō)到狄拉克(1933 年諾貝爾物理獎獲得者) 的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”, 是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925 年引導量子力學(xué)的發(fā)展) 卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀文化的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀(guān)地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。
1999 年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì )上講話(huà)時(shí)引用了李商隱的詩(shī)句自勉:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,并譯成英文:“The evening sun is infinitely grand , / Were it not thattwilight is close at hand. ”中文原詩(shī)每行五字(五言) 譯成英詩(shī)格律五個(gè)音步。譯文不但內容準確,而且音韻節奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩(shī)譯為:“Thesetting sun appears sublime , / But o , it ’s near its dying time ! ”并認為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesetting sun (日落) 比楊譯的the evening sun (夕陽(yáng)) 多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime (壯麗) 比楊譯的grand (美好) 讀起來(lái),感情色彩更加濃烈,增強了詩(shī)的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準確見(jiàn)長(cháng)。The evening sun (夕陽(yáng)) , infinitely grand (無(wú)限好) , twilight (黃昏) , close at hand (臨近) ,幾乎與原詩(shī)是亦步亦趨的完全等價(jià)的直譯。末句用虛擬語(yǔ)氣Were it not that ?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當然的會(huì )引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類(lèi)的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻。
還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:
“The setting sun may indeed be a magnificent sight , / only itportends the approach of night . ”譯者用indeed be a magnificentsight (真是太壯觀(guān)了) 來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強調之意。
only 表示遺憾心情。Portend (預示) 為文言書(shū)面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆。
上述幾種譯法都體現了中國古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達了原詩(shī)意蘊,發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。
也是在那次宴會(huì )上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?”Given (假設,已知) 是幾何學(xué)上的常用詞,如Given X, it followsthat ??(已知X,則可推出??) 。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習慣成自然,即使是翻譯抒情詩(shī)歌也想起了它,用起來(lái)得心應手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:“If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ?”
英譯“惆悵”,楊先生用worry (為某事憂(yōu)心,發(fā)愁) ,許先生用care about (關(guān)心、惦念) 。前者重,后者輕,而意義則一。
風(fēng)格的差異,見(jiàn)仁見(jiàn)智,來(lái)源于個(gè)人體會(huì )之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。
三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性
由于譯者在翻譯過(guò)程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等) 。
所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉述其內容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書(shū)中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見(jiàn)的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語(yǔ)成語(yǔ)“When in Rome , do as Romans do. ”直譯是:“在羅馬應按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習俗。”譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習俗吧。”如要符合漢語(yǔ)成語(yǔ)的結構就是:“入國問(wèn)禁,入鄉隨俗。”還可譯為漢諺:“入鄉隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問(wèn)禁”,或“客隨主便。”一個(gè)普通的英諺可以譯成不同語(yǔ)體和風(fēng)格不同的文字。