在國與國的戰爭中,翻譯的作用顯而易見(jiàn),就是作為敵我雙方的語(yǔ)言和文字情報翻譯。比如抗日戰爭中的日語(yǔ)翻譯;兩次世界大戰中的法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯,反正只要是參戰的國家,敵對方就必然會(huì )配備相應的語(yǔ)言翻譯,然而在戰爭中,很多翻譯不僅僅是同聲翻譯和文字翻譯,他們還肩負著(zhù)其他重要的任務(wù)。除了國家之間進(jìn)行語(yǔ)言、文化、情報等方面的交流和溝通之外,相當一部分翻譯員也會(huì )被安排到收集、整理、編譯敵對國家情報工作的部門(mén)當中,他們肩負許多重大的戰略戰役的情報收集任務(wù)。有些翻譯由于表現優(yōu)秀,也被情報組織吸收為專(zhuān)業(yè)的間諜,在戰爭中也付出了巨大的犧牲,許多人不是非正規戰斗編制,但是他們對戰爭的作用一點(diǎn)也不亞于戰斗人員的貢獻。
進(jìn)入二十一世紀,幾次重大戰爭中,翻譯的作用更顯突出,戰斗編制和非戰斗編制已經(jīng)十分模糊,比如在美國著(zhù)名的特種部隊海豹突擊隊中,許多隊員本身就是優(yōu)秀的阿拉伯語(yǔ)翻譯和烏爾都語(yǔ)翻譯,他們能文能武,活躍在廣闊的戰場(chǎng)中,作為特種偵察和滲透的尖兵,他們發(fā)揮了巨大的作用。
摘自網(wǎng)絡(luò )