醫學(xué)翻譯是翻譯行業(yè)中翻譯難度最大的領(lǐng)域之一,一直以翻譯難度大,行業(yè)要求高而著(zhù)稱(chēng)。隨著(zhù)我國醫學(xué)行業(yè)的發(fā)展,一方面醫學(xué)設備越來(lái)越先進(jìn),各級醫院進(jìn)口的設備越來(lái)越多,對翻譯設備的操作說(shuō)明都要進(jìn)行專(zhuān)業(yè)性翻譯;另一方面,進(jìn)出口藥物越來(lái)越多,只有對這些藥物進(jìn)行準確的翻譯,才能對病人進(jìn)行合理的用藥。
近些年來(lái),因為用藥和設備的不合理使用,導致病人的病情加重的現象屢屢出現,為了杜絕這些問(wèn)題的發(fā)生,需要我們各個(gè)行業(yè)的人一起來(lái)努力,對于我們翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),我們呼吁醫學(xué)翻譯應當盡快建立翻譯行業(yè)標準和規范。眾所周知,醫學(xué)翻譯的培養周期比較長(cháng),那是因為在這個(gè)領(lǐng)域要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,必須是長(cháng)期在醫學(xué)領(lǐng)域里面工作,對藥物的使用和設備的使用都應該比較熟悉,而現在的情況是很多不負責任的翻譯公司和個(gè)人常常受到價(jià)格的吸引而很草率的翻譯醫學(xué)材料,導致一些不專(zhuān)業(yè)的藥物說(shuō)明和技術(shù)設備說(shuō)明流入市場(chǎng),給用戶(hù)造成了很大的傷害。
目前,為了規范翻譯市場(chǎng),我們外事部門(mén)建立了翻譯資格考試,讓更多的優(yōu)秀翻譯持證上崗,說(shuō)明了社會(huì )開(kāi)始關(guān)注翻譯行業(yè),對翻譯行業(yè)進(jìn)行標準化,對醫學(xué)翻譯這樣的高難領(lǐng)域,我們建議政府部門(mén)也應當建立一個(gè)標準,比如:從事醫學(xué)翻譯的人應當有幾年的醫學(xué)從業(yè)經(jīng)歷或畢業(yè)于醫學(xué)專(zhuān)業(yè),同時(shí)應當具備相應的翻譯資格。
摘自網(wǎng)絡(luò )