現在大家能夠暢快的下載日本的動(dòng)漫和影視作品,但是很多人都不懂日語(yǔ),這時(shí)候就需要日語(yǔ)翻譯們大顯身手了,日語(yǔ)翻譯們將日語(yǔ)翻譯好,做成字幕或者說(shuō)明,國內眾多讀者和觀(guān)眾才能順利的欣賞作品。然而由于很多日語(yǔ)翻譯水平參差不齊,鬧出了許多笑話(huà)。
1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ
(“かいいよ”原意是“好癢”,發(fā)音與“界王”類(lèi)似)
終譯:
天氣濕熱…痱子癢…
疥瘡旺(jie chuang wang)…疥瘡皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦
字幕組初稿
刀鋒譯:
我是 街……頭……
霸……王……
簡(jiǎn)稱(chēng)界(街)王
2. あれ?誰(shuí)も電話(huà)に出んわ
(日文原意是“對方不接電話(huà)”——“不接電話(huà)”的日文簡(jiǎn)略形“出んわ”,與“電話(huà)”的發(fā)音相同)
Q譯/終譯:咦?「電話(huà)」里一「點(diǎn)話(huà)」都聽(tīng)不到咧
這個(gè)譯得很妙,可惜在粵語(yǔ)里「電話(huà)」是din wa「點(diǎn)話(huà)」是dim wa,而且聲調也有異,所以只有港版作另外的譯法:咦?「電話(huà)」好像沒(méi)「電哇」。
摘自網(wǎng)絡(luò )