翻譯只是在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現如今它已經(jīng)是職業(yè)了。因此首先應該以飽滿(mǎn)的熱情對待它,這樣才有可能在專(zhuān)業(yè)上不斷進(jìn)步。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái),公司認為,表達和思維至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一個(gè)溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗,都要扎實(shí)過(guò)關(guān)。
但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高??磥?lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來(lái),另一個(gè)很深的體會(huì )便是同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習新的知識,新的說(shuō)法,新的詞匯,這是他們成為優(yōu)秀翻譯重要原因,更應該時(shí)刻謹記學(xué)習的重要性,不斷地向前看。
此外,作為翻譯,語(yǔ)言是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)甚至會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。