服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

譯意+譯藝式的翻譯

   日期:2019-12-26     瀏覽:577    
核心提示:譯意+譯藝式的翻譯中文詩(shī)的英譯除了文學(xué)價(jià)值之外,在日常生活中還是具有一定的實(shí)際意義的。比如,有些旅游景點(diǎn)就有許多詩(shī)需要翻
 譯意+譯藝式的翻譯中文詩(shī)的英譯除了文學(xué)價(jià)值之外,在日常生活中還是具有一定的實(shí)際意義的。比如,有些旅游景點(diǎn)就有許多詩(shī)需要翻譯成英語(yǔ)。有許多出口商品廣告的詩(shī)詞語(yǔ)句需要翻譯成英語(yǔ),還有些出口的工藝美術(shù)品本身也涉及到詩(shī)詞的翻譯。此外,有些領(lǐng)導人在某些外事場(chǎng)合致辭時(shí)也常常引用一些古詩(shī)。 

  然而,翻譯詩(shī)并非易事,尤其是古詩(shī)。從我見(jiàn)到的一些唐詩(shī)英譯文本來(lái)看,大都只對詩(shī)句做出字面上的解釋?zhuān)谝饩澈蛢群谋磉_上則不夠到位。其結果是意思走樣、形式變樣、神態(tài)兩樣。有的學(xué)者認為:“詩(shī),嚴格說(shuō)來(lái)是不能翻譯的,尤其是真醇的好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯,必然會(huì )使原作的詩(shī)味、韻味有所損失。這在許多人的心目中,均已成定論了。”(王若谷:《譯詩(shī)漫談》)這話(huà)不無(wú)道理。

  那么中文詩(shī)究竟能不能翻譯成可讀的英文呢?應該說(shuō)在某些情況下是可以做到的。這里所說(shuō)的可以做到是指,在內容上與原作基本相符,也就是在表達上與原作比較接近,在形式上與原作大體相似,以及在詩(shī)意上與原作相對呼應。但是,要說(shuō)“翻譯出來(lái)的譯句就如原文詩(shī)句”這是根本不可能的。在兩種完全不同的語(yǔ)言和文化之間怎么能找到完全的對等呢?不但翻譯唐詩(shī)做不到,就是翻譯日常的語(yǔ)言也很難保證,因為詩(shī)歌中的詩(shī)情、詩(shī)意和詩(shī)味是很難翻譯的。

  從我翻譯唐詩(shī)的極為有限的體會(huì )來(lái)看,唐詩(shī)英譯是一件十分復雜的事情。如果簡(jiǎn)單地概括起來(lái),唐詩(shī)英譯=譯意+譯藝(詩(shī)中的藝術(shù)成分)。但如果仔細地分析起來(lái),這個(gè)簡(jiǎn)單的公式里面卻包含了許多方面的具體內容:

  1. 認真理解原詩(shī)的內容意思,由表及里,由此及彼。翻譯時(shí)準確傳達原意,不增不減,不左不右,不僅要傳達字面的意思,還要傳達暗含的意思。

  2. 譯文必須符合英語(yǔ)的表達習慣,即地道性,讓外國讀者讀起來(lái)感到朗朗上口。當然,在某些情況下,為了突出原文的特點(diǎn)或保留其原汁原味,翻譯者也可能故意采取直譯的手法,即對譯文做異化處理。

  3. “翻譯是傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng),信息包括語(yǔ)義的、文體風(fēng)格的和文化的,翻譯必然涉及兩種不同語(yǔ)言的不同文化”(方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》)。譯文既要體現原文的文化特點(diǎn),要克服跨文化交流的障礙。

  4. 譯文要表現出遣詞造句的藝術(shù)性和各種形象比喻的運用,體現用詞的外延與內含、力度與美感。

  5. 譯文要反映詩(shī)的形式特點(diǎn),做到大體整齊押韻,通順流暢,便于上口朗讀。翻譯效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原詩(shī)一樣,譯文中寫(xiě)景的部分要能引起讀者的聯(lián)想,敘情的部分要能引起讀者的共鳴。

  7. 唐詩(shī)英譯的目的是對外宣傳,即“中為洋用”;而翻譯的方法和技巧則是“洋為中用”。好的譯文應該做到達意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖《翻譯的藝術(shù)》:譯詩(shī)“三美論”:意美、音美、形美)。

  8. 好的詩(shī)歌具有創(chuàng )造性和獨特性,而好的譯文則可在一定程度上體現這種創(chuàng )造性與獨特性。

  9. 翻譯過(guò)程中要綜合地、科學(xué)地利用各種研究方法和資源(工具書(shū)、參考書(shū)、互聯(lián)網(wǎng)等)。

  10.翻譯時(shí)要運用雙向立體思維模式,要從多層面和多角度考慮問(wèn)題,找到合適的切入點(diǎn)。見(jiàn)下表:

下面我們通過(guò)一些實(shí)際例子來(lái)說(shuō)明以上十個(gè)方面。順便指出,下面每首詩(shī)后的“賞析”部分對加深對原詩(shī)的理解是很有幫助的,是提高翻譯質(zhì)量的基礎和前提。

  【例一】《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”

  杜甫《登高》里面的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”這兩句不僅在形式上嚴格對仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘無(wú)邊落木’后面接‘蕭蕭’,兩個(gè)草字頭,草也算木;‘不盡長(cháng)江’中的‘江 ’字是三點(diǎn)水,后面接‘滾滾’,兩個(gè)水字旁。這種巧妙的字形安排,應該算是一絕。英譯文如何在準確傳達原意的基礎上把這三大特點(diǎn)也表現出來(lái)呢?

  in the boundless forest,

  rustling leaves are whirling down,

  swirling and twirling all around;

  on the endless yangtze,

  rolling waves are dashing away,

  crashing and slashing all along.

  這個(gè)翻譯比較準確地表達了原句的意思,選用的詞都符合英語(yǔ)的習慣用法,原句中某些關(guān)鍵詞的形象和力量也表達出來(lái)了。英譯文中某些音節的拼寫(xiě)的重復也體現了原來(lái)漢字的偏旁重復的效果;這個(gè)翻譯還比較有效地反映了原來(lái)的聲音重復效果,節奏感也比較強,做到了朗朗上口。

  on the endless yangtze,

  rolling waves crash and splash all along.

  翻譯對聯(lián)“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”時(shí),情況有些相似:我們譯文除了要準確傳達原意之外,還要把“四海”和“三江”的數字特點(diǎn)表現出來(lái):

  business is thriving,

  reaching out to the five continents of the world;

  revenues are accruing,

  flowing in from the four corners of the earth.

  【例二】《竹枝詞》

  楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

  東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。

  這首詩(shī)的第一行的意思是:江邊楊柳青青,垂著(zhù)綠色枝條,水面一片平靜。第二行的意思是說(shuō):忽然聽(tīng)到江面上情郎唱歌的聲音。第三行說(shuō):東邊出著(zhù)太陽(yáng),西邊還下著(zhù)雨。最后一行有兩層意思:從字面上理解,它是說(shuō)“沒(méi)有晴天吧,卻還有晴的地方”。但這里的“晴”字與“情”字諧音,語(yǔ)義雙關(guān)。那么從暗含的意思來(lái)看,它是指姑娘對小伙子的愛(ài)慕之情。這首詩(shī)采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,含蓄地表達出微妙的戀情,新穎生動(dòng),妙趣橫生。那么,翻譯這首詩(shī)的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語(yǔ)雙關(guān)的“晴”、“情”二字表現出來(lái)。

  【英譯】

  a willow branch song

  willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

  the lad is singing in the boat – so very soothing.

  it is sunny in the east but in the west it's raining hard.

  whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

  我們知道,sunshine 一詞既有日出天晴之意,又能表現男女之間的愛(ài)戀之情 (歌詞you are my sunshine ),通過(guò)這個(gè)詞我們就找到了東西方語(yǔ)言文化的一個(gè)匯合點(diǎn),使原詩(shī)中的雙關(guān)語(yǔ)得以恰到好處地表現出來(lái)。這應該是對“意美”的更高追求。要把中文的雙關(guān)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),可以有多種不同的處理方法。上面的例子中是把同一個(gè)詞重復兩遍。再如“小秘,”我們可以用“合二為一”的辦法把它翻譯成一個(gè)詞組 sweet secretary(甜蜜的秘書(shū))。另一個(gè)例子:有一種皮鞋油的廣告語(yǔ)是:“第一流產(chǎn)品,為足下增光。”其中的“足下”就有“閣下”和“腳下”的雙重意思。翻譯時(shí)我們可以用“一分為二”的辦法來(lái)分開(kāi)表達:our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.

結束語(yǔ)

  做好漢譯英的工作是十分重要的,而且這也是一項非常艱巨的任務(wù)。我們學(xué)習英語(yǔ)的人都應該充分認識到這一點(diǎn),自覺(jué)地下大力氣去提高自己的翻譯水平。然而,大多數人還是缺乏這方面的意識。他們認為,翻譯是一件極其簡(jiǎn)單的事情,只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都會(huì )翻譯,而且只要照字面翻譯就夠了。結果是翻譯的大量的英語(yǔ)資料是錯誤百出,讓人不知所云。

  也有非常重視英語(yǔ)翻譯的例子。曾經(jīng)有一家公司通過(guò)熟人來(lái)找我,請我為他們翻譯一封表達同一家外國公司合作意向的信。來(lái)人說(shuō),這封信是他們公司的自我介紹,內容和文字一定要給對方一個(gè)好的印象。他來(lái)找我就是為了把這封信翻譯成好的英語(yǔ)。這家公司的負責人意識到好的英語(yǔ)能為他們的企業(yè)樹(shù)立良好形象,這一點(diǎn)確實(shí)難能可貴。還有的公司,為了開(kāi)展國際化經(jīng)營(yíng)的需要,在報紙上公開(kāi)征求其公司名稱(chēng)、產(chǎn)品品牌和廣告詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯。這也是非??上驳默F象。希望我們學(xué)習的英語(yǔ)的人大家的翻譯水平都有一個(gè)普遍的大幅度的提高,這樣才能適應我國改革開(kāi)放事業(yè)發(fā)展的需要。

 當然,這個(gè)翻譯也有不足之處,那就是英譯的句子比較長(cháng),只適合單獨翻譯這兩行詩(shī)時(shí)使用;如果要放到整首詩(shī)中去,那就必須進(jìn)行壓縮。事實(shí)上,whirl down 和dash away完全可以刪去,從而將其簡(jiǎn)化為:

  in the boundless forest,

  falling leaves swirl and twirl all around;

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网