二十世紀中期,王力先生在《中國語(yǔ)法理論》第六章“歐化的語(yǔ)法”中花了很大的篇幅進(jìn)行語(yǔ)言對比,指出各自的特點(diǎn),探討英語(yǔ)對漢語(yǔ)的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來(lái),出版了專(zhuān)著(zhù),還成立了專(zhuān)門(mén)的機構。
我個(gè)人進(jìn)行語(yǔ)言對比,是從對照著(zhù)原文研究《毛選》的譯文開(kāi)始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規律性的認識,分二十個(gè)題目,寫(xiě)成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。
例如,許多譯例表明:“在一個(gè)漢語(yǔ)句子里或相連的幾個(gè)句子里,往往有些詞或詞組重復出現。”“英語(yǔ)和漢語(yǔ)相反,在一般情況下是避免重復的。”“漢語(yǔ)重復,英語(yǔ)不重復,這是兩種語(yǔ)言的一個(gè)明顯的不同之處。”有了這點(diǎn)認識,漢譯英時(shí)就多用代稱(chēng),英譯漢時(shí)就多用實(shí)稱(chēng),不必拘泥于原文了。
語(yǔ)言對比主要是注意句子結構,或者說(shuō)注意翻譯過(guò)程中各個(gè)成分在句中的變化。譯文之所以有時(shí)會(huì )因過(guò)于機械而不順,就是因為遷就原文的結構,而沒(méi)有考慮譯文的結構應有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因為句內各成分都放在了應放的位置,符合譯入語(yǔ)行文的習慣。美國翻譯理論家奈達說(shuō)過(guò):To preserve the content of the message the form must be changed.說(shuō)的大概也是這個(gè)意思。是不是看幾本書(shū)就行了?誠然,這方面的書(shū)也是有的。但只看別人得出的結論往往印象不深,時(shí)間久了,也許就忘了。因此最好親自動(dòng)手進(jìn)行比較,或者至少把別人結論拿來(lái)驗證一番。其實(shí),語(yǔ)言對比是很有趣的,通過(guò)對比,你會(huì )發(fā)現許多過(guò)去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會(huì )完全局限于譯例。每當你有所發(fā)現的時(shí)候,你就會(huì )去查閱關(guān)于英語(yǔ)的權威性著(zhù)作,也會(huì )去查閱關(guān)于漢語(yǔ)的權威性著(zhù)作,看看他們對這個(gè)問(wèn)題是怎么說(shuō)的。比如,在我研究前面提到的“實(shí)稱(chēng)”與“代稱(chēng)”的問(wèn)題時(shí),就參考了Randolph Quirk等四位學(xué)者所著(zhù)的《A Grammar of Contemporary English》。書(shū)中有一節專(zhuān)門(mén)論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說(shuō)法,動(dòng)詞、形容詞、副詞等也都有替代的說(shuō)法,他們把所有這些替代的說(shuō)法統一稱(chēng)為“pro-forms”??吹竭@里我感到一陣驚喜,頓時(shí)覺(jué)得自己對這個(gè)問(wèn)題的了解深入了一步。一個(gè)人要是學(xué)問(wèn)有長(cháng)進(jìn),就會(huì )感到欣慰,要是日有所進(jìn),就會(huì )覺(jué)得其樂(lè )無(wú)窮。對比兩種語(yǔ)言,認識其各自的特點(diǎn),主要是通過(guò)研究譯例來(lái)進(jìn)行的,是與翻譯實(shí)踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來(lái)指導翻譯實(shí)踐,翻譯起來(lái)就會(huì )得心應手,認識越深刻,就越得心應手。不信你試試。