傳實(shí)翻譯介紹語(yǔ)言基本功不扎實(shí),主要表現在一些考生對詞匯、語(yǔ)法、句子結構,對慣用法、習語(yǔ)、俚語(yǔ)的掌握有欠缺,在答題中出現了不同程度的錯誤、語(yǔ)法錯誤、拼寫(xiě)錯誤。還有的考生對什么是標準的外語(yǔ)掌握不準。一些考生學(xué)外語(yǔ)時(shí),把母語(yǔ)忘掉,用外語(yǔ)思考,所以在答題中出現了這樣的情況,能看明白英文,但變成通順地道的中文就有困難。這種問(wèn)題無(wú)論是筆譯考試還是口譯考試都存在。還有的考生則是不清楚什么是地道的外語(yǔ)。比如漢譯英時(shí),一些考生用的詞匯特別大,句子結構特別復雜,但實(shí)際上英國人和美國人不這么說(shuō)話(huà)。建議大家讀一讀美國總統演講集,從華盛頓,到林肯,再到克林頓,到目前的小布什的演講,理解什么是地道的英語(yǔ),體會(huì )英語(yǔ)語(yǔ)言的變遷。
背景知識缺乏包括兩方面,其一是專(zhuān)業(yè)背景知識積累不足,其二是常識性的背景知識欠缺。這可能由于考生興趣點(diǎn)狹窄,只關(guān)注自己喜歡的事情,如超女、NBA聯(lián)賽等有關(guān)。但翻譯要求上知天文下知地理,國內外各行各業(yè)都可能成為選材目標。翻譯考試每年題材都是變化的,政治、經(jīng)濟、國情、工業(yè)、環(huán)保、農業(yè)、科普等知識都有可能涉及。要應對翻譯考試,考生最好不要有知識盲區。比如法律方面的知識,大家不一定要成為法學(xué)家,但一些常識內容、基本知識要掌握。對翻譯來(lái)說(shuō),基本的語(yǔ)言框架是有共性的,難在一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)問(wèn)題可以通過(guò)詞典解決,筆譯可以查資料,口譯可以通過(guò)解釋等其他變通方式解決,但一點(diǎn)基本常識都沒(méi)有是不行的。
翻譯技巧和文字處理能力比較弱,盧敏認為這可能和以往考試多是客觀(guān)題有關(guān),導致了大家運用語(yǔ)言能力不強。翻譯作為一項技能,需要反復練習以提高技能。弘騰翻譯介紹說(shuō),在閱卷中發(fā)現,一些考生筆譯翻譯的內容全是歐化的中文,是根據英文的句式寫(xiě)中文,或者是用中文改造英文譯文。
如何應對不足,有針對性提高呢?弘騰翻譯建議考生要加大詞匯量。雖然大綱中有詞匯表,但并不是說(shuō)全背下來(lái)就可以應對考試。對翻譯考試來(lái)說(shuō),詞匯掌握是多多益善。同時(shí),考生要反復練習,通過(guò)長(cháng)時(shí)間不間斷的練習,翻譯能力和翻譯水平自然能提高。另外,由于口譯具有即時(shí)性,且具有較強的主觀(guān)性,盧敏建議大家特別要提高心理素質(zhì),如果在考場(chǎng)上因為心理素質(zhì)不佳,口譯時(shí)口齒不清,思路混亂,語(yǔ)音、語(yǔ)速、語(yǔ)調等都存在問(wèn)題,會(huì )對口譯的質(zhì)量造成較大影響。