服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧

   日期:2020-02-17     瀏覽:419    
核心提示:語(yǔ)言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟和文化的變化都反映在語(yǔ)言中。隨著(zhù)時(shí)代的變化,新的詞語(yǔ)不斷應運而生,并逐漸流行起來(lái)、固定下
 

語(yǔ)言是文化的載體,在不同階段經(jīng)濟和文化的變化都反映在語(yǔ)言中。隨著(zhù)時(shí)代的變化,新的詞語(yǔ)不斷應運而生,并逐漸流行起來(lái)、固定下來(lái),成為語(yǔ)言的一部分。英語(yǔ)詞匯日新月異的變化,說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)言能不斷適應社會(huì )發(fā)展的需要,能滿(mǎn)足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進(jìn)行跨文化交流,才能跟上時(shí)代的步伐。

1)科技的發(fā)展是新詞的重要來(lái)源。如:

  moonquake(月震);

  psycholinguistics(心理語(yǔ)言學(xué));

  soft landing(軟著(zhù)陸);

  black hole(太空黑洞);

  space age(太空時(shí)代);

  space shuttle(運載火箭)等。

2)電子工業(yè)和通信技術(shù)的發(fā)展是新詞的源泉之一。如:

  voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

  smart phone( 智 能 電 話(huà) ) ;

  videoconferencing(視頻會(huì )議);

  roam(漫游);divert(呼叫轉移);

  auto answer(自動(dòng)應答);

  GPS(全球定位系統)等。

  自計算機廣泛運用于各個(gè)領(lǐng)域,計算機驚人的發(fā)展孕育大量與計算機有關(guān)的新詞。如:

  cyber chat(網(wǎng)絡(luò )聊天);

  net shopping(網(wǎng)上購物);

  junk mail(垃圾郵件);

  hacker(電腦黑客);

  cyber source(網(wǎng)絡(luò )資源)等。

3)醫學(xué)的發(fā)展也帶來(lái)了大批新詞匯。如:

  clone(克隆 );

  transsexual operation (變性手術(shù));

  test-tube baby(試管嬰兒);

  telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;

  sperm bank( 精 子 庫 ) ;

  artificialinsemination(人工受精)等。

4)政治、經(jīng)濟的發(fā)展出現的新詞。如:

  Watergate(水門(mén)事件);

  Whitewater-gate(白水門(mén)事件);

  sexism(性別歧視主義);

  WTO(世界貿易組織)等。

  對于來(lái)自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。

1)音譯法。音譯法是根據英語(yǔ)新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對應詞。音譯法是專(zhuān)有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

  Alexander(亞歷山大);

  Shakespeare(莎士比亞);

  Elizabeth(伊麗莎白)等。

  音譯法也常用于翻譯英語(yǔ)非專(zhuān)有名詞,如飲食文化方面。例如:

  pizza(比薩);

  salad(沙拉);

  hamburger( 漢 堡 包 ) ;

  McDonald's( 麥 當 勞 ) ;

  KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

  又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

2)意譯法。意譯法是翻譯英語(yǔ)新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過(guò)字面意義來(lái)推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

  hotline(熱線(xiàn));

  fast food(快餐);

  chain store (連鎖店);

  green food(綠色食品);

  bubble economy(泡沫經(jīng)濟);

  multi-level marketing(傳銷(xiāo))等。

  但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)濟的表達方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來(lái)。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶式活動(dòng)電話(huà)”,“無(wú)繩電話(huà)”,“移動(dòng)電話(huà)”和“手機”。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网