(1)科技的發(fā)展是新詞的重要來(lái)源。如:
moonquake(月震);
psycholinguistics(心理語(yǔ)言學(xué));
soft landing(軟著(zhù)陸);
black hole(太空黑洞);
space age(太空時(shí)代);
space shuttle(運載火箭)等。
(2)電子工業(yè)和通信技術(shù)的發(fā)展是新詞的源泉之一。如:
voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;
smart phone( 智 能 電 話(huà) ) ;
videoconferencing(視頻會(huì )議);
roam(漫游);divert(呼叫轉移);
auto answer(自動(dòng)應答);
GPS(全球定位系統)等。
自計算機廣泛運用于各個(gè)領(lǐng)域,計算機驚人的發(fā)展孕育大量與計算機有關(guān)的新詞。如:
cyber chat(網(wǎng)絡(luò )聊天);
net shopping(網(wǎng)上購物);
junk mail(垃圾郵件);
hacker(電腦黑客);
cyber source(網(wǎng)絡(luò )資源)等。
(3)醫學(xué)的發(fā)展也帶來(lái)了大批新詞匯。如:
clone(克隆 );
transsexual operation (變性手術(shù));
test-tube baby(試管嬰兒);
telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;
sperm bank( 精 子 庫 ) ;
artificialinsemination(人工受精)等。
(4)政治、經(jīng)濟的發(fā)展出現的新詞。如:
Watergate(水門(mén)事件);
Whitewater-gate(白水門(mén)事件);
sexism(性別歧視主義);
WTO(世界貿易組織)等。
對于來(lái)自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。
(1)音譯法。音譯法是根據英語(yǔ)新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對應詞。音譯法是專(zhuān)有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:
Alexander(亞歷山大);
Shakespeare(莎士比亞);
Elizabeth(伊麗莎白)等。
音譯法也常用于翻譯英語(yǔ)非專(zhuān)有名詞,如飲食文化方面。例如:
pizza(比薩);
salad(沙拉);
hamburger( 漢 堡 包 ) ;
McDonald's( 麥 當 勞 ) ;
KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。
又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。
(2)意譯法。意譯法是翻譯英語(yǔ)新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過(guò)字面意義來(lái)推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:
hotline(熱線(xiàn));
fast food(快餐);
chain store (連鎖店);
green food(綠色食品);
bubble economy(泡沫經(jīng)濟);
multi-level marketing(傳銷(xiāo))等。
但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)濟的表達方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播存活下來(lái)。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶式活動(dòng)電話(huà)”,“無(wú)繩電話(huà)”,“移動(dòng)電話(huà)”和“手機”,