服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

國外品牌名翻譯常見(jiàn)方法與字幕翻譯細節

   日期:2020-02-22     瀏覽:514    
核心提示:一、國外品牌名翻譯常見(jiàn)方法國外的品牌進(jìn)入中國市場(chǎng)首先需要翻譯,品牌名翻譯常見(jiàn)方法有如下幾種:  1、音譯  這類(lèi)是最直接
 一、國外品牌名翻譯常見(jiàn)方法

國外的品牌進(jìn)入中國市場(chǎng)首先需要翻譯,品牌名翻譯常見(jiàn)方法有如下幾種:

 

  1、音譯

 

  這類(lèi)是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒(méi)翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門(mén)子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng )詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

 

  2、意譯

 

  這類(lèi)是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無(wú)欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(shū)(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。

 

  3、混譯

 

  這類(lèi)是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?,實(shí)則是存在感不濟。比如星巴克(Starbucks),聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(First Boston),第一次聽(tīng)就不知所云了。

 

  4、亂譯

 

  這類(lèi)翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象才能把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮港之寶--國泰(Cathay)和太古集團(Swire)。

 

  5、不譯

 

  這是一個(gè)無(wú)招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒(méi)用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR.而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

 

  最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(linkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂(lè )福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)。

 

  6、神翻譯

 

  中國商業(yè)史上最成功的神翻譯還數這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬(wàn)寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、可口可樂(lè ) (Coca-Cola)。



 二、字幕翻譯翻譯細節

 

  1、做字幕翻譯時(shí),最基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。

 

  在翻譯過(guò)程中,譯員務(wù)必做到準確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應該查閱相關(guān)工具書(shū),或者請教相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,千萬(wàn)不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達習慣上存在不同,所以在翻譯過(guò)程中,要使譯文盡量符合目標語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)習慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。

 

  2、在做字幕翻譯時(shí),應當注重影片背后文化習俗的差異。

 

  一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風(fēng)土人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當地的經(jīng)濟,政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認知,這樣才能消減文化隔閡對觀(guān)眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習俗,肯定會(huì )造成觀(guān)影障礙,從而影響觀(guān)影體驗。

 

  3、在做字幕翻譯時(shí),應當做到言簡(jiǎn)意賅,盡量避免啰里啰嗦。

 

  我們知道字幕翻譯不同于普通的書(shū)面翻譯,它有很強烈的畫(huà)面感,是通過(guò)畫(huà)面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來(lái)呈現,而且字幕不能長(cháng)時(shí)間停留在熒幕上,正因為這些限制,所以在翻譯字幕時(shí)要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯文生活化,口語(yǔ)化,這樣才能增加作品的生活氣息,便于觀(guān)眾理解 

  以上是小編針對國外品牌引進(jìn)中國的時(shí)候如何翻譯的,以及字幕翻譯該注意哪些細節的相關(guān)新聞報道。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网