佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷經(jīng)一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統及最深刻。晉代道安主張質(zhì),即直譯。他提出了“五失本”,意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。唐代的玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重。在《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說(shuō),指出有五種詞語(yǔ)只能譯音。北宋贊寧總結了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細探討了翻譯中六個(gè)方面的問(wèn)題。他給翻譯下的定義是:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”這個(gè)生動(dòng)的比喻,說(shuō)明翻譯是一種藝術(shù)。明代的意大利傳教士利瑪竇說(shuō):“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣。”這是說(shuō),中西語(yǔ)言結構不同,文章脈絡(luò )也不同。畢生從事西方社會(huì )科學(xué)翻譯的嚴復在幾篇序文里講述了在翻譯中應遵循的原則,在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達、雅。”“信”是忠于原作,“達”是忠于讀者,“雅”是對于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠。信、達、雅雖只有三個(gè)字,但體現了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。在嚴復譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。
對比歐洲和中國翻譯的歷史及翻譯理論,可以看出東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能及直譯與意譯的問(wèn)題。但雙方也有不同之處,西方談翻譯理論,偏重可能與不可能的問(wèn)題,得出的結論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。在翻譯的基礎或背景方面,歐洲除了最早的希伯來(lái)語(yǔ)以外,基本上是同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。因此產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:翻譯、變換、逐詞對照本,這種三分法對中國完全不適用,因為在中國幾千年的翻譯史上都是不同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的翻譯,在同一語(yǔ)系語(yǔ)言間才能變換。中國偏重于直譯與意譯之爭,由于從佛經(jīng)的翻譯到現代科學(xué)文學(xué)著(zhù)作的翻譯,都有特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式也有所不同,中國討論翻譯的人沒(méi)有對語(yǔ)言本質(zhì)做細致的分析,而是側重于綜合,側重于實(shí)際應用方面,談翻譯技巧多,談抽象理論少。