服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

字幕翻譯

   日期:2020-03-31     瀏覽:347    
核心提示:[定義]互聯(lián)網(wǎng)上的義工也不知從什么時(shí)候開(kāi)始,互聯(lián)網(wǎng)上出現了這樣一個(gè)名叫字幕組的群體,以翻譯國外電視劇為樂(lè ),語(yǔ)種遍及英文、
 [定義]互聯(lián)網(wǎng)上的“義工”

    也不知從什么時(shí)候開(kāi)始,互聯(lián)網(wǎng)上出現了這樣一個(gè)名叫“字幕組”的群體,以翻譯國外電視劇為樂(lè ),語(yǔ)種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯(lián)系,彼此之間自發(fā)形成一個(gè)相對嚴密的組織,從片源、時(shí)間軸、翻譯、校對、壓片,到最后的P2P發(fā)布,每個(gè)環(huán)節都有專(zhuān)人負責,他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網(wǎng)民的敬重。

    其實(shí),國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學(xué)生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過(guò)特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。

[標本]《越獄》字幕的隱秘制作

    將《越獄》第13集的片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個(gè)小時(shí)。為了爭取時(shí)間,有的字幕組還會(huì )先借道韓國的服務(wù)器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過(guò)程從半小時(shí)縮短到10分鐘。英文字幕因為得來(lái)不易,通常由錄制人員直接用MSN/QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發(fā)給下面的工作人員。北京時(shí)間9點(diǎn)30分左右,片源與英文字幕都已準備就緒,字幕總監開(kāi)始通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下片。

    國內幾個(gè)大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發(fā)了他們的好勝心,誰(shuí)都想搶在第一時(shí)間發(fā)布中文字幕。本來(lái)一集字幕制作只需1個(gè)時(shí)間軸、2個(gè)翻譯、1個(gè)校對、1個(gè)壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。

    到了上午10點(diǎn),字幕組成員差不多都已經(jīng)下好第13集《越獄》的無(wú)字幕視頻。時(shí)間軸人員開(kāi)始工作。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說(shuō)了什么話(huà)”。

    中午12點(diǎn),字幕總監收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時(shí)間,所以翻譯過(guò)程中少有交流,遇到問(wèn)題就請教Google 。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關(guān),糾正翻譯錯誤,統一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因為有時(shí)英文一句話(huà)要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達。

    校對完畢后,字幕總監就可以在射手網(wǎng)上發(fā)布中文字幕文件了。從北京時(shí)間上午8點(diǎn)美國開(kāi)始播放《越獄》第13集,到18點(diǎn),國內網(wǎng)民可以下載到內嵌中文字幕的片子,整個(gè)過(guò)程不過(guò)10個(gè)小時(shí)。

[群像]字幕后面的幕后癡迷者

    翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),像《CSI》動(dòng)不動(dòng)就是解剖學(xué)的長(cháng)串拉丁文,非得有醫學(xué)背景的人才能翻譯。還有些美劇盤(pán)根錯節、暗藏各種語(yǔ)言機關(guān),像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國流行文化百科全書(shū)。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個(gè)小時(shí)也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來(lái)。據一位字幕組的負責人說(shuō),通常一部美劇,10集左右會(huì )換掉3個(gè)翻譯,能從頭到尾譯下來(lái)的,都是些神人。

    Ytet字幕組有個(gè)王牌翻譯叫Re-quiem,東北人?!短毡尽纷畛踉诰W(wǎng)上流行那陣子沒(méi)有英文字幕,他就一句一句聽(tīng)譯,翻來(lái)覆去地聽(tīng)上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著(zhù)字幕看6次片子。

  和Requiem一樣變態(tài)的還有Shin3。他是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時(shí),不吃不睡,像著(zhù)了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場(chǎng)面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤(pán)上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發(fā)現鍵盤(pán)上黏黏的,竟是鼻血長(cháng)流。

    “我們做字幕沒(méi)有一分錢(qián)收入,連論壇的費用、服務(wù)器等等都是會(huì )員集資和別人贊助的。”一位字幕組的負責人說(shuō)。

[反思]字幕組面臨知識產(chǎn)權詰問(wèn)

    沿著(zhù)《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯(lián)網(wǎng)上一個(gè)完整的視頻發(fā)布系統已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網(wǎng)絡(luò )視頻資源庫的合法化是網(wǎng)絡(luò )管理者們的一大難題。

    不要再驚嘆DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無(wú)法直接看到衛星電視。一群充滿(mǎn)互聯(lián)網(wǎng)原教旨主義共享精神的人在行動(dòng)中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識產(chǎn)權。

    字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀(guān)摩與交流,始終強調版權歸版權人所有。問(wèn)題是,這樣的告示是否能得到法律的認可,是否就脫掉了侵犯知識產(chǎn)權的嫌疑。

    實(shí)際上,面對外界越來(lái)越多的關(guān)注,字幕組的心情其實(shí)很矛盾。一方面,他們擔心會(huì )因為版權問(wèn)題惹來(lái)麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解。這個(gè)特殊的群體,還將繼續這樣隱秘下去。

    字幕翻譯是指“為影視劇對白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。字幕翻譯是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情境語(yǔ)境等因素的制約。傳實(shí)翻譯公司根據影像題材的不同劃分出不同的專(zhuān)業(yè)字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡(jiǎn)潔和精確,以達到影視劇音響、畫(huà)面和視覺(jué)效果的完美統一。

   Gottlieb 將字幕翻譯劃分為 (1) 成文翻譯,(2) 附加翻譯(以字幕形式附加的新語(yǔ)言材料),(3) 即時(shí)翻譯,(4) 同步翻譯和(5) 多媒介翻譯(至少使用兩種媒介)。

字幕翻譯流程

   根據客戶(hù)所提供錄影帶和影像資料(vobsub字幕或srt格式字幕),通覽媒體介質(zhì),把握其內容、人物和背景,然后進(jìn)行字幕翻譯工作:

首先,掌握演員或旁白說(shuō)話(huà)的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔和精確;

最后,核對翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,必要時(shí)重看影片。

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网