服務(wù)熱線(xiàn):0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

英語(yǔ)中也有“說(shuō)曹操曹操到”,但他們說(shuō)的不是曹操?

   日期:2020-05-18     瀏覽:384    
核心提示:中文里有一個(gè)常用的說(shuō)法,說(shuō)曹操曹操到。但你知道英文中也有表示同樣意思的說(shuō)法嗎。只不過(guò)他們說(shuō)的不是曹操,而是看看《金裝律師
 中文里有一個(gè)常用的說(shuō)法,“說(shuō)曹操曹操到”。但你知道英文中也有表示同樣意思的說(shuō)法嗎。只不過(guò)他們說(shuō)的不是曹操,而是……

看看《金裝律師》的這個(gè)片段,學(xué)一學(xué)他們說(shuō)的是“誰(shuí)”到吧。

對話(huà)原文:

You think he's gonna play by the rules?

什么 你以為他會(huì )按常理出牌嗎 

I know he won't.

我知道他不會(huì ) 

That's why you better be three steps ahead of him,

所以你得快他三步才行 

because I can guarantee you Louis'll be two steps ahead of you.

因為我敢保證 路易會(huì )快你兩步的 

Speak of the devil.

說(shuō)曹操 曹操到 

Her majesty's here to see you.

路易女王駕到 

I heard that.

我聽(tīng)到了 

You were meant to.

我故意的 

Gentlemen.

各位 

Your highness.

是的 殿下 

Okay, you know what?

好吧 告訴你們 

That's exactly why I'm here.

這就是我過(guò)來(lái)的原因 

To be mocked?

來(lái)被嘲笑嗎 

No, to set clear ground rules, to keep the negotiation above board.

不 制定基本原則 使談判公開(kāi)化 

Absolutely. No kicking, no biting, and no rabbit punches.

當然 不準踢人 咬人 打后腦勺 

And now you're mocking the ground rules.

你是在嘲笑基本原則嗎 

No, I'm just mocking you.

沒(méi)有 我只是在嘲笑你 

Point one.

第一 

We both agree to use the independent valuations.

我們都要進(jìn)行獨立評估 

Absolutely. Good point.

當然 說(shuō)得好 

Point two.

第二 

You do not call Jessica in to mediate.

不準找杰西卡出面調和 

This is you and me.

這是你我之間的較量 

You afraid mom's gonna take my side?

你是害怕她會(huì )幫我吧 

No, I know mom's gonna take your side.

不 我知道她會(huì )幫你的 

Because I'd be right.

因為我是對的 

Point three.

第三

Chinese Wall.

界限分明 

You can't access any internal documents that I create.

不準動(dòng)用我的內部文件 

Let's make Jessica proud.

讓杰西卡看看我們的實(shí)力 

We do this right, everyone walks away happy.

我們處理得當的話(huà) 就能皆大歡喜 

Wonderful.

很好 

Don't worry. We'll still crush him.

別擔心 他斗不過(guò)我們 

I heard that.

我聽(tīng)到了 

You were meant to.

我故意的

 

今日重點(diǎn):

按規矩辦事:play by the rules

保證:guarantee

說(shuō)曹操曹操到:Speak of the devil。英語(yǔ)里說(shuō)的不是曹操到了,而是“魔鬼到了”

打算,有意做:be meant to
殿下:Your highness。尊稱(chēng)

嘲笑:mock,同義詞,make fun of

基本規則:ground rule。ground在這里不是地面、操場(chǎng),而是“基本的”

光明正大地:above board。直譯就是“在板子上”,引申為“明面兒上”

打后腦勺:rabbit punch

估值,定價(jià):valuation

調解,斡旋:mediate

中國墻:Chinese  Wall,指投資銀行部與銷(xiāo)售部或交易人員之間的隔離,以防范敏感消息外泄,從而構成內幕交易

內部的:internal。反義詞,外部的:external

破壞(某人的信心):crush。have a crush on,一見(jiàn)傾心

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

煙臺傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標準翻譯庫:http://huowu78.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線(xiàn)咨詢(xún) 撥打電話(huà)
欧洲精品无码一级毛片|国产白丝喷水娇喘视频|538一区视频在线观看|久久综合给合久久|色偷偷亚洲第一综合网