如今,我們常用肥皂劇來(lái)指代電視劇,其實(shí),肥皂劇是一個(gè)直譯的外來(lái)詞,源于英語(yǔ)中的soapopera。
那么,為什么要稱(chēng)電視劇為“肥皂劇”呢?這一切都起源于20世紀20年代。
那時(shí)廣播公司高管想要增加其之聲的廣告收入,考慮到他們日間播放的連續劇的主要聽(tīng)眾是不用上班的女性家庭主婦(homemaker),因此他們開(kāi)始與銷(xiāo)售家用(household)產(chǎn)品的企業(yè)洽談合作事宜。
寶潔公司成為第一個(gè)贊助(sponsor)這些日間電視劇的主要廣告商,廣告產(chǎn)品為一款洗衣粉(soap powder)。
沒(méi)過(guò)多久,其他肥皂和家居用品制造商就加入了日間電視劇的廣告行列。寶潔公司甚至在之后還開(kāi)始制作自己的廣播節目。
1939年,“肥皂劇”一詞首次被用作描述這些劇集,并于1940年在《洛杉磯時(shí)報》和《紐約時(shí)報》中首次提及。
久而久之,這些會(huì )插播肥皂等洗滌產(chǎn)品廣告的情節劇就被稱(chēng)為“肥皂劇”。
今日推薦
homemaker ['ho?m.me?k?r] n. 家庭主婦
household ['ha?s.ho?ld] adj. 家庭的
sponsor ['spɑns?r] vt. 贊助
soap powder 肥皂粉;洗衣粉
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))